穆木天的外国文学翻译,对于认识中国现代翻译文学具有重要参考价值,穆木天与鲁迅曾经就“翻译”问题有过论争,这是“五四”以来因为观点不同而造成的,但同时这也有助于穆木天20世纪30年代翻译家身份的确立,因为他对巴尔扎克作品的翻译和阐释,是有目共睹的左翼文学的重要翻译文学经典。穆木天作为译介巴氏长篇小说的第一人,他尽心竭力多维度传播与接受了巴尔扎克,他一共翻译了十九部小说,让读者走进了巴氏宏阔震撼的文学天地,同时因由他对作品的进一步解读,为读者正确理解异域文化打开了无限可能之门,也为批评界的研究工作奠定了坚实的基础。更为让人敬佩的是,他在大学课堂中开设了对巴尔扎克的文学阐释的课程,为异域文化的流畅传播打开了新的门窗,更为我国读者与巴尔扎克之间搭起了一座文化之桥,作为一位翻译家和文学理论家,为巴尔扎克流畅地进入中国文坛提供了弥足贵重的可能。这是文学巨匠巴尔扎克的幸运,在异域国度,有了那么多对他作品心心念念的读者;这更是每个国内读者的幸运,是穆木天让我们得以领略一代大师的精神魅力与动人心魄的艺术光芒。
相关影视:陈翔高清图